==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མདོ་དང་བསྲེས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ།
མདོ་དང་བསྲེས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ།
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཏནྟྲ་ཨུཏྤཱ་ད་ཀྲ་མ་སཱ་དྷ་ན་སཱུ་ཏྲ་མེ་ཤྲ་ཕ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་མདོ་དང་བསྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་དང་བསྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་བཏུས་ཏེ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་འོས་ཇི་སྐད་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ནི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་པས་བརྒྱན། །རི་བོ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་འབར་པའི་འོད་དང་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། །མདོར་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སུ། །གཟུགས་ནི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་
གསུམ་འཛིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་དང་པོ་ལས། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །གསོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དག །སྒྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ལ། །གསོད་པའི་དོན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ

【汉语翻译】
与经部相混合的广说。
与经部相混合的广说。
开示名为最初之结合的最初三摩地。
印度语：Śrīguhyasamājamahāyogatantra utpādakrama sādhana sūtra meśra phaka nāma。
藏语：大瑜伽续，吉祥密集金刚生起次第修法，名为与经部相混合。
顶礼吉祥金刚萨埵！为了使大瑜伽续，吉祥密集金刚中，大金刚持等精进修持者，能确定生起次第的三摩地，故从名为与经部相混合的第十七章中摘录并汇集于此。其中，如第十二章所说，修持适宜之处：
大寺庙的处所，
以鲜花、果实等庄严，
在寂静的山间处所，
能成就聚集一切悉地。
如是等等，在符合金刚语意的地方，以勇士跏趺坐姿安坐，对一切众生发起大慈悲心。如第三章所说：
于虚空界之中央，
观想佛陀之坛城，
乃巨量光芒云朵之集合，
具足佛陀炽燃之光芒。
五色光芒周遍照耀，
一切皆为圆满，
以五种欲妙庄严，
以五种供养庄严。
总而言之，如是观想后，
形像应于中央观想。
如是简略地说，首先仅生起名为菩提心金刚之形像，如第十五章所说：
毗卢遮那如光芒，
金刚萨埵大王尊，
佛陀金刚
三持转变。
如是说，应如自己一般观想大金刚持为白色身。之后，如第一章所说，以开示名为智慧灯的三摩地之方式，生起不动佛，使嗔恨转为金刚，如第十三章所说：
忿怒尊从嗔恨处生，
恒常勤奋于杀戮者，
对于具足殊胜修持之法者，
以杀戮之义而得成就。
如是说。

【英语翻译】
An extensive explanation mixed with the Sutra.
An extensive explanation mixed with the Sutra.
The first Samadhi called the first union is taught.
In Sanskrit: Śrīguhyasamājamahāyogatantra utpādakrama sādhana sūtra meśra phaka nāma.
In Tibetan: The Great Yoga Tantra, the method of contemplating the generation stage of the glorious Guhyasamāja, called "Mixed with the Sutra".
Homage to the glorious Vajrasattva! In order to ascertain the Samadhi of the generation stage for those who are highly engaged in the practice of the Great Yoga Tantra, the glorious Guhyasamāja, such as the Great Vajradhara, this is to be collected and compiled from the seventeenth chapter called "Mixed with the Sutra." In that regard, as it is appropriate for practice, as stated in the twelfth chapter:
The site of a great monastery,
Adorned with flowers, fruits, and so on,
In a secluded mountain area,
Accomplishes the gathering of all siddhis.
Like that and so on, in a place that is in accordance with the manner of Vajra words, sit in the posture of a Bodhisattva, generating a mind of great compassion for all sentient beings. As stated in the third chapter:
In the center of the sphere of space,
Contemplate the mandala of the Buddhas,
It is a great collection of clouds of light,
Endowed with the blazing light of the Buddhas.
Five-colored rays pervade everywhere,
Completely round from all sides,
Adorned with the five qualities of desire,
Adorned with the five kinds of offerings.
In short, having contemplated in that way,
The form should be contemplated in the center.
As it is briefly said, first, only generate what is called the form of the Bodhicitta Vajra, as stated in the fifteenth chapter:
Vairochana is like light,
Vajrasattva is the great king,
The Buddha Vajra
Becomes the holder of the three.
As it is said, one should imagine the Great Vajradhara as having a white body, just like oneself. Then, as stated in the first chapter, by the manner of teaching the Samadhi called the Lamp of Wisdom, generating Akshobhya, anger is transformed into Vajra, as stated in the thirteenth chapter:
The wrathful one is born from the place of anger,
Those who are always diligent in killing,
For those who possess the Dharma of supreme practice,
Accomplishment will occur through the meaning of killing.
As it is said.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་ཕྱུང་ལ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བཀུག་ནས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ཡི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་ནས་ཀྱང༌། །སྔགས་ཀྱི་གནས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་ནི། །གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །མེ་སྟག་འབར་བ་འདྲ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྟེ་ཕུར་བུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རབ་བསམ་པ་དང༌། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སའི་ཆ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བ་ཅིང་བ་དང་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཆོག་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ལ་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པའི་དངོས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པ། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསྐྱེད་ནས། བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པས་སའི་ཆ་བསྐྱེད་ལ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། ཡི་གེ་བྷཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམས་ལ། དེར་ལེའུ་དང་པོ་ལས། གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཙམ་ལ། །གྲུ་བཞི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་པ། །གསལ་ཞིང་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །གནས་ནི་བསྐྱེད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷག་པར་མོས་པ་ཅ

【汉语翻译】
从地的种子字长音吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，发长音的吽）中生出十位忿怒尊之王，在第十四章中，以所说的“嗡 桑巴（ཨོཾ་སུམྦྷ，oṃ sumbha，oṃ sumbha，嗡，桑巴）”等咒语，命令忿怒尊之王损美，从而召集十方魔众，在第十三章中，本尊誓言圆满之后，应当守护咒语之处，对于此禅定瑜伽，从处所获得佛的加持。观想金刚甘露大王，金刚橛，如燃烧的火焰，在十方建立坛城。如是说，以此忿怒尊甘露炉火瑜伽的橛，以“嗡 嘎嘎（ཨོཾ་གྷ་གྷ，oṃ gha gha，oṃ gha gha，嗡，嘎嘎）”等咒语，命令损美，从而打橛。然后以欲王咒语善思金刚，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）作金刚网，以种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）思地分为金刚自性，以三个字作盔甲等。如是观想守护方隅等处的结界轮，在第二章中，观想无物之物，所观之物非观想，如是观想有物无物，观想无所缘。以偈颂之义观空性自性。然后于第十一章中，坛城生于一切金刚，于虚空中央观金刚。如是说，生起风等四坛城后，也应善作收摄。如是生起地分，在第十一章中，以种子字部姆（བྷཱུྃ，bhūṃ，bhūṃ，部姆）观想处所。如是观想宫殿，在那里，在第一章中，具有光明等坛城，如是诸佛之住所。如是说，在各种莲花之上，以月亮等座垫庄严，在第八章中，在十万俱胝的范围左右，四方非常美丽的，四种珍宝佛塔，光明且自性无垢。如是说，如是观想一切如来之住所。处所是生起之前行，应观想生起三金刚。如是说，应特别信解。

【英语翻译】
From the long syllable HŪṂ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, long HŪṂ) of the earth, the ten wrathful kings arise. In the fourteenth chapter, with the mantra "Oṃ Sumbha (ཨོཾ་སུམྦྷ, oṃ sumbha, oṃ sumbha, Om, Sumbha)" and so on, command the wrathful king Nodmé, thereby summoning the assembly of obstacles from the ten directions. In the thirteenth chapter, after the commitment to the yidam is complete, the place of mantra should be protected. For this meditative yoga, from the place, receive the blessings of the Buddha. Visualize the great king Vajra Amrita, the Vajra Kilaya, like a burning fire, establish the mandala in the ten directions. As it is said, with this Kilaya of the wrathful Amrita fire yoga, with the mantra "Oṃ Gha Gha (ཨོཾ་གྷ་གྷ, oṃ gha gha, oṃ gha gha, Om, Gha Gha)" and so on, command Nodmé, thereby planting the Kilaya. Then, with the mantra of the king of desire, think of the excellent Vajra, and with HŪṂ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, HŪṂ) make the Vajra net. With the syllable HŪṂ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, HŪṂ), think of the earth element as the nature of Vajra, and with the three syllables, make armor and so on. Thus, visualize the protective wheel guarding the directions and intermediate directions, and in the second chapter, contemplate the object of meditating on non-existence, the object to be meditated on is not meditation. Thus, contemplate existence and non-existence, contemplation without an object. With the meaning of the verses, contemplate the nature of emptiness. Then, in the eleventh chapter, the mandala arises from all Vajras, in the center of the sky, contemplate the Vajra. As it is said, after generating the four mandalas of wind and so on, one should also perform the gathering well. Thus, generate the earth element, and in the eleventh chapter, with the syllable BHŪṂ (བྷཱུྃ, bhūṃ, bhūṃ, BHŪṂ) contemplate the place. Thus, contemplate the palace, and there, in the first chapter, possessing clear and other mandalas, it is the abode of all the Tathagatas. As it is said, on top of various lotuses, adorned with cushions of moon and so on, in the eighth chapter, in an area of about a hundred million leagues, the four-sided, very beautiful, four kinds of precious stupas, clear and of stainless nature. As it is said, thus contemplate the abode of all the Tathagatas as it is. The place is the preliminary to generation, one should contemplate generating the three Vajras. As it is said, one should have special faith.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས། དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་སེམས་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པར་བསམས་ནས་ལེའུ་དང་པོ་ལས། གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ཆོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྒྱས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །ཅེས་གསུངས་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་དམིགས་པར་སྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། དམ་ཚིག་ཁུ་ཕྱུང་ཆོག་བཞིན། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ནས། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་བསྡུས་ཏེ། གཟུགས་ཕུང་གཏོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས་སུ་
ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། དེ་ནས་ལྡང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་དེ། དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་བཅུ་ག་ལ་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་བས་ན། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ཡི་གེ་སྔགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྣམ་བསྒོམ་པ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་དེ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་ཇི་

【汉语翻译】
以我的心，自身转变为金刚持。观想于中央的座垫上以跏趺坐姿安住，如第一品所说：『明亮之体性，种种形象遍，佛众皆增长，光芒多焕发。』这表示以构筑坛城轮的等持来控制，特别专注于信奉。现在开始撰写四瑜伽的次第，其中第七品说：『如提取誓言精华，欲求果实而饮用，诛杀如来之众后，将获得最胜成就。』这表示以特别信奉的等持，将构筑坛城轮的如来等众，归纳为蕴等，以“色蕴所属”等进入胜义坛城。第三品说：嗡，修涅达（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：空性）等等所说的咒语加持。第八品说：『于虚空界之中央，应修智慧之海。』这表示完全转变为智慧海的形象。然后从中升起，即从智慧海中，在太阳坛城之上，还有月亮坛城，也在其上，红色莲花八瓣，在莲花上布置三个字。将所有这些汇集起来，观想完全转变为如同月亮坛城。从那之中产生光芒的放射和吸收，将众生的界转变为智慧的自性，即月亮坛城本身。第三品说：嗡，达玛达都（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu，汉语字面意思：法界）等等所说的咒语来稳固，这就是瑜伽。因此，仅仅安住于智慧，应知即是瑜伽。这是所说的。其中第十一品说：金刚胜三字咒，观想大手印之相，为得一切菩提故，以智慧金刚行之。等等所说，在月亮坛城之上布置三个字，从金刚部族中产生，自身如大金刚持。

【英语翻译】
With my mind, transform myself into Vajradhara. Visualize residing on the central seat in a lotus posture, as stated in the first chapter: 'The nature of clarity, pervades all forms, the assembly of Buddhas increases greatly, many rays of light emanate.' This indicates controlling with the samadhi of constructing the mandala wheel, especially focusing on devotion. Now, let us begin to compose the order of the four yogas, wherein the seventh chapter says: 'Like extracting the essence of vows, drinking with the desire for fruit, after slaying the assembly of Tathagatas, one will attain the supreme accomplishment.' This indicates that with the samadhi of special devotion, the Tathagatas and others who construct the mandala wheel are gathered into aggregates and so forth, entering the ultimate mandala with 'belonging to the form aggregate' and so on. The third chapter says: Om Shunyata (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness) and so forth, the mantra blesses. The eighth chapter says: 'In the center of the space realm, one should meditate on the ocean of wisdom.' This indicates completely transforming into the image of the ocean of wisdom. Then, arising from it, that is, from the ocean of wisdom, above the solar mandala, there is also the lunar mandala, and also above it, a red lotus with eight petals, and on the lotus, arrange three syllables. Gathering all of these together, contemplate completely transforming into something like the lunar mandala. From that, generate the emission and absorption of rays of light, transforming the realms of sentient beings into the nature of wisdom, that is, the lunar mandala itself. The third chapter says: Om Dharmadhatu (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu，汉语字面意思：Dharmadhatu) and so forth, the mantra is used to stabilize, this is yoga. Therefore, merely abiding in wisdom, one should know that it is yoga. This is what is said. Among them, the eleventh chapter says: The three supreme Vajra syllable mantras, contemplate the aspect of the great mudra, for the sake of attaining all enlightenment, act with the wisdom Vajra. And so on, arranging three syllables above the lunar mandala, arising from the Vajra family, oneself as the great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གཟུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་ན་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ནུ་མའི་བར་ནས་ཀླད་པའི་རྒྱ་བར་དུ། །ཆོག་ཤེས་པས་རྐང་མཐིལ་བར་དུ་དགོད། །ལྟེ་བ་རྐེད་པ་གསང་བར་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་དགོད་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་
ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །བྱིང་ཡིས་བརླབས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ལ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་རྗེས་སུའི་ཞུགས་ནས་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
如见修行是随瑜伽。之后，如第一品所说，有相智者以智慧自性之身不能成办有情之事，故第八品云：乳间至脑际，知足故置足底间，脐、腰、秘密处，胜生五部，当善安置。如是等所说之咒加持，使蕴等自性中，一切如来皆随入智慧自性身。是故第十七品云：五蕴略而言，宣说为五佛，金刚生处亦，菩提萨埵胜坛城。如是说。今随入身坛城之诸尊，如三面等，为调伏所化有情之义，当修持为金刚持之自性。为示此义，第一品云：大智者之形，一切如来之主，以咒加持。加持已，世尊菩提心金刚，如三面如来般，为一切如来所见，如是说，是甚深瑜伽。之后，随入毗卢遮那等智慧萨埵，以此身等次第加持之。其次第者，即第十一品云：金刚坛城中央住，当善修吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。光明坛城中央住，当念诵字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。法坛城中央住，当念诵字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。如是说，以此于头、颈、心间方位布置三字，从彼所生之眼等众，迎请身金刚等，于第十二品云：执持佛身具光荣。如是等之偈颂祈请，随入后，于第七品云：一切佛之身为何？如是等之偈颂

【英语翻译】
Practicing according to the view is subsequent yoga. Then, as stated in the first chapter, since the embodied wisdom being cannot accomplish the benefit of sentient beings with the body of wisdom nature, the eighth chapter says: "From between the breasts to the expanse of the brain, placing the soles of the feet with contentment, the sons of the Victorious Ones at the navel, waist, and secret place, the five families should be well placed." By blessing with the mantra mentioned in these and other verses, all the Tathagatas should enter the body of wisdom nature in the essence of the aggregates and so on. Therefore, the seventeenth chapter says: "The five aggregates, in brief, are proclaimed as the five Buddhas, and the Vajra source itself is the supreme mandala of the Bodhisattvas." Thus it is said. Now, by entering the deities of the body mandala, one should meditate on the nature of Vajradhara for the sake of taming beings, such as with three faces. To show this meaning, the first chapter says: "The form of the great wisdom being, the lord of all Tathagatas, is blessed by the mantra. As soon as it is blessed, the Bhagavan, the Vajra of the Bodhi-mind, is seen by all the Tathagatas as if he were the three-faced Tathagata," as it is said, is very profound yoga. Then, by entering Vairochana and other wisdom beings, one should bless with this sequence of body and so on. The sequence is as follows: the eleventh chapter says: "In the center of the Vajra mandala, one should meditate well on the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the center of the clear mandala, one should contemplate the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the center of the Dharma mandala, one should contemplate the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)." As it is said, by arranging the three syllables in the direction of the head, neck, and heart, and by inviting the body Vajra and so on with the assembly of eyes and so on arising from them, the twelfth chapter says: "Holding the Buddha's body, endowed with glory." After praying with these and other verses, and after entering, the seventh chapter says: "What is the body of all the Buddhas?" These and other verses

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉི་ཅན་དུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་དང༌། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་འགྱུར་བ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་
ཅད་འགྲུབ་པའི་མཆོག །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་བོན་གྱིས་དགུག་པ་དང༌། དབུ་རྒྱན་ལ་རང་གི་བདག་པོ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ནས། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་གཞག །ཅེས་གསུངས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་མོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་དང་པོ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་བཞིན་པ་ལ་གནས་པས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་འདིས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་གདོལ་པའི་བུ་མོ་ལེགས་པར་བསླབས་པའམ། ལང་ན་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ནུ་མའི་བར་ནས་ཀླད་པའི་རྒྱས་ཀྱི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་རིགས་ལྔ་དང་བསྲེ་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བདུན་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བུད་མེད་གཟུགས་ལྡན་མདངས་བཟང་བ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱིས། །དབེན་པར་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོའི་མཆོག །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
在生起三种姓的自性慢时，第六品中，以所说的咒语“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya，汉语字面意思：嗡，一切如来身）”等加持。第一品中，以宣说金刚誓言生起金刚之名为金刚的等持之方式生起，是为誓言萨埵。之后，第十二品中说：“具足一切殊胜相，心间安住智慧誓，顶严金刚持胜者，令诸佛陀皆欢喜，此乃誓言胜中胜，成就一切诸悉地，以胜誓言而作之。”以此，将誓言萨埵心间的智慧萨埵以种子字勾招，顶严观想为自己的主尊。之后，第十一品中说：“心间观想字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），心识安住于明点中。”以此，于智慧萨埵的心间也观想心髓字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等持萨埵。如此，薄伽梵为了极善显示菩提之果位是从贪欲中生起的缘故，第一品中，“大贪欲之相金刚。”安住于此等持之中，如是安住于生起之时，最初的结合应当行持，为了以贪欲行事的有情众生的贪欲而极善显示解脱的缘故，第十七品中，“受用一切诸欲。”安住于此等持之后，如是宣说的次第，以第十五品中所说的具相的旃陀罗女好好调伏，或者如果年幼，则从自己的心间取出置于前方，第八品中，“从乳间至脑海之间。”等所说，与五种姓混合，金刚与莲花明显聚合，以二根交合而入定，第七品中如是说：“女人形妙色泽佳，年满十六妙龄者，以加持之三处所，于寂静处勤供养，如来佛母胜中胜，观想眼等诸根处，二根和合双运故，成就诸佛之悉地。

【英语翻译】
In generating pride in the nature of the three lineages, in the sixth chapter, bless with the mantra spoken, "Om Sarva Tathagata Kaya (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya，汉语字面意思：Om, all Tathagata body)," etc. In the first chapter, generating in the manner of explaining the samadhi called Vajra arising from the Vajra Vow is called Vow Sattva. Then, in the twelfth chapter, it says: "Possessing all supreme forms, wisdom vow in the heart, supreme Vajra Holder on the crown, making all Buddhas pleased, this is the supreme vow, the best of accomplishing all siddhis, do it with the supreme vow." With this, draw the Wisdom Sattva in the heart of the Vow Sattva with the seed syllable, and contemplate the owner of the crown. Then, in the eleventh chapter, it says: "In the heart, contemplate the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), place the mind as a bindu." With this, in the heart of the Wisdom Sattva, also contemplate the essence letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Samadhi Sattva. Thus, because the Bhagavan has shown very well that the state of enlightenment arises from desire, in the first chapter, "Vajra of the form of great desire." Having entered into this samadhi, likewise, abiding in the generation, the first union should be practiced, for the sake of showing liberation very well through the desire of sentient beings who practice desire, in the seventeenth chapter, "Enjoying all desires." After entering into this samadhi, in this order as explained, the Chandala girl with characteristics as explained in the fifteenth chapter should be well tamed, or if young, take her out from one's own heart and place her in front, in the eighth chapter, "From between the breasts to the crown of the head." As explained, mix with the five lineages, Vajra and Padma manifestly unite, and enter into absorption with the two organs, as it is said in the seventh chapter: "A woman with a beautiful form and good complexion, who has reached the age of sixteen, with the three places of blessing, diligently make offerings in a secluded place, the supreme consort of the Tathagatas, contemplate the eyes and other faculties, by the union of the two organs, the actual accomplishment of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཞེས་པ་དང་ཨཱཿ་ཞེས་པས། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དུ་རྣམ་པར་བརྟག །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཁྱབ་པ་ཡི། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ཐ་མ་ལ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ལ། ཆགས་ཤིང་
ཆགས་པའི་ལྟ་བས་བལྟ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་འཁྱུད་པ་དཔའོ་བྱ་བ་དང། གཞིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ལེན་ཅིང་ལས་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །འབྱིན་པའི་སྐབས་སུ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་བསྒོམས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཞུང་འདི་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་ལ་དེས་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ལ་དེ་བཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཕྱུང་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས་བསྡུས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྗེས་སུ་བཅུག་ལ་སླར་བཀུག་སྟེ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །
ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བའོ། །ལེའུ་བདུན་པ་ལས། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ། །མ་བསླངས་པ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤ

【汉语翻译】
将会获得。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）这个和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）这个，分别观想为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。观想五种光芒遍布的莲花金刚。如是说，以此舍弃最后的我慢，以贪恋而观视。这是誓言坛城。如是说，以此以方便的金刚使之欢喜，具有宝生佛的慢心，因此依随第六品所说的贪恋的咒语，拥抱勇父，进行揉捏等，唱着吽字的歌，观想安住于事业。在呼出的时候念诵啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），观想菩提心的微尘是如来一切等的生处，安住在之前所说的宫殿中。之后具有有意义的慢心，以第六品所说的供养咒语加持，这些经典是三坛城三菩萨的自性，这是自我利益圆满的第一结合之禅定。

宣说名为坛城之胜的第二禅定。

之后为了成办他人利益的圆满，从第一品所说的智慧灯金刚之禅定中，以隐秘的方式取出不动佛，以此彻底调伏对嗔恨起作用的众生，将其勾召后放入自己的身体，嗔恨就转变为金刚。同样地，取出毗卢遮那佛等的坛城诸神，以此彻底调伏对愚痴等随喜的众生，进行摄集，随顺放入智慧之轮中，再次勾召，如其所安住的那样安立，以四手印印持，这是名为坛城之胜的第二禅定。

宣说名为事业之胜的第三禅定。

之后从第三品中说：“珍宝颜色有五种，芥子大小之量许，鼻尖之上极专注，瑜伽智者恒常观。”如是等等是微细的结合。第七品中说：“乞食而食不念诵，未乞求者不贪恋，一切欲望皆受用。

【英语翻译】
Will be obtained. The word Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and the word Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), visualize them separately as Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). Meditate on the lotus vajra pervaded by five kinds of light. As it is said, by this, abandon the pride of the last, and look with attachment and clinging. This is the samaya mandala. As it is said, by this, please with the vajra of means, possessing the pride of Ratnasambhava, therefore, following the mantra of attachment spoken in the sixth chapter, embrace the hero, perform kneading and so on, sing the song of the letter Hum, and meditate on abiding in the action. When exhaling, recite Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), and meditate that the minute particles of bodhicitta are the source of all the Tathagatas and so on, and abide in the palace mentioned earlier. Then, possessing meaningful pride, bless with the offering mantra spoken in the sixth chapter, these texts are the nature of the three mandalas and the three bodhisattvas, this is the samadhi called the first union of perfect self-benefit.

Explaining the second samadhi called the best of mandalas.

Then, in order to accomplish the perfection of the benefit of others, from the samadhi called the wisdom lamp vajra spoken in the first chapter, extract Akshobhya in a secret manner, and with this, thoroughly subdue the sentient beings who act with anger, and after summoning them, put them into one's own body, and anger will be transformed into vajra. Similarly, extract the deities of the mandala such as Vairochana, and with these, thoroughly subdue the sentient beings who rejoice in ignorance and so on, gather them together, put them into the wheel of wisdom, summon them again, and establish them as they are, and seal them with the four mudras, this is the second samadhi called the best of mandalas.

Explaining the third samadhi called the best of actions.

Then, from the third chapter, "Precious colors are of five kinds, the size of a mustard seed, on the tip of the nose with great concentration, the yogi with wisdom constantly meditates." These and so on are the subtle union. In the seventh chapter it says: "Eat by begging and do not recite, do not be attached to what is not begged, enjoy all desires."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ཅིང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་
ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་ནི། །རྫོགས་ནས་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དག་གི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། བདག་པོ་རང་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་ལ། དེ་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པས་ཡང་དག་པར་སད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་རང་གི་སྐུ་ལ་ལེགས་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག །རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བསམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྙིང་ལ་དེ་ཡིས་རྣམ་བསྒོམས་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་འགྱུར་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བས་ཐུན་བཞིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཟས་དང༌། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རྟག་པར་ནི། །སྔགས་བཏོན་ཆོ་ག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཁ་ཟས་སྦྱང་བ་དང༌། ལྐོག་མ་སྦྱང་བ་དང༌། སྙིང་ག་སྦྱང་བདག་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུ

【汉语翻译】
行持，咒语的支分不减念诵。如是说等，应忆念金刚念诵。第十三章中说：语诵之后金刚喜，圆满之后善摄收。如是等语诵之后应摄收。第十七章中说：其后一切如来之身语意之妃在于莲花中。其后一切如来之妃以欢喜赞颂一切如来之主金刚持大尊。此一切皆应作，主人自己进入胜义谛。其后由眼等天女等劝请，如来等以，不动乃是大智慧。之赞颂等显着赞颂而令真实觉醒，如仪轨般善供养后，善入于自身。其后第十章中说：于虚空界之中央，观想安布之坛城。其之中央安住字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。善想为自之形，金刚光芒极炽燃，思维种种之照耀。诸佛之身语意，以此于心而善修，彼即刻转成彼，身语意之金刚持。如是说，此以字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）令虚空界完全充满，观想为金刚萨埵之自性而摄收。如是初业者等，以善入之誓言与律仪及获得灌顶，远离庸常之我慢，以四座之天瑜伽而串习，为成办自他之义圆满，事业之种种差别亦应作。以此次第，第十七章中说：身之金刚为饮食，外之金刚执持等，于金刚法常时者，发咒行仪轨。如是说之，此三摩地以此成办之方便中所说之次第，净化饮食等，净化幽隐处等，净化心间作已，五甘露等之饮食之事业等亦应作。其后第十章中说：咒之士夫有多少，金刚语

【英语翻译】
Practice, reciting the mantra's limbs without diminishing. As it is said and so on, one should remember the Vajra recitation. In the thirteenth chapter it says: After speaking, the Vajra joy, after completion, gather well. After reciting such words, one should gather closely. In the seventeenth chapter it says: Thereafter, the consorts of all the Tathagatas' body, speech, and mind reside in the lotus. Thereafter, the consorts of all the Tathagatas praise the great lord Vajradhara, the master of all the Tathagatas, with joy. All of this should be done, the master himself enters the ultimate truth. Thereafter, urged by goddesses such as the eye, and the Tathagatas with, "Immovable is great wisdom." With praises and so on, manifestly praising and awakening to reality, after offering well as in the ritual, enter well into oneself. Thereafter, in the tenth chapter it says: In the center of the space realm, contemplate the arranged mandala. In its center resides the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Think well of it as your own form, the Vajra rays blazing intensely, contemplate the various illuminations. The body, speech, and mind of the Buddhas, meditate well on them in the heart, immediately transforming into them, the Vajradhara of body, speech, and mind. As it is said, this, with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), completely fills the space realm, contemplate it as the nature of Vajrasattva and gather it. Thus, for beginners and so on, with the vows and precepts of good entry and having received empowerment, free from ordinary arrogance, by familiarizing oneself with the yoga of the deity in four sessions, in order to accomplish the complete meaning of oneself and others, the various distinctions of actions should also be done. In this order, in the seventeenth chapter it says: The Vajra of the body is food, the outer Vajra is holding, for those who are always in the Vajra Dharma, utter mantras and practice rituals. As it is said, this samadhi, in the order explained in the means of accomplishment, purifying food and so on, purifying hidden places and so on, purifying the heart, and then the activities of food such as the five ambrosias should also be done. Thereafter, in the tenth chapter it says: How many mantra practitioners are there, the Vajra speech

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་དང༌། ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། སྨན་དང༌། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །
མདོ་དང་བསྲེས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
母亲的智慧圆满。二根交合故，一切事物皆可观察。如是说，此乃金刚与莲花真实结合，以息灾等一切事业皆能成办的三字真言，以及念珠真言，秘密真言，药物，和内火供，亦能成办一切事业。此乃名为事业之最胜的第三三摩地。
经与混合广大宣说。

【英语翻译】
The mother's wisdom is complete. Through the union of the two faculties, all things can be examined. As it is said, this is the true union of the vajra and the lotus, by which all activities, such as pacification, can be accomplished through the three-syllable mantra, as well as the rosary mantra, the secret mantra, medicine, and inner fire offering, all activities can be accomplished. This is the third samadhi called the supreme of activities.
Extensive explanation of mixing with the Sutra.

============================================================

